大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于体育新闻翻译的意义的问题,于是小编就整理了4个相关介绍体育新闻翻译的意义的解答,让我们一起看看吧。
你校的体育节刚刚结束,请给学校英语报写一篇报道?
英语作文:Our school had arranged an annual sporting event last week, but it was postponed because of coron***irus spreading. We all were very sad because we had prepared for so long. Now we just hope the bad diseasspreading ends as soon as possible. We all are fingers crossing.
体育生英语好有什么优势?
优势很多。
一.可以做教师;这是绝大多数的体育专业学生的方向,也是比较传统的就业的方向。进中小学,或者考研后进入大学。等。进入学校做老师当然是悍涝保收的岗位。也比较传统。
二,户外拓展的教练员或营销员;户外拓展行业可谓是最近三年才火起来的。
三,健身教练、救生员;随着社区体育的兴起,尤其是健身房概念的兴起之后。
四,体育运动器材行业的销售、营销、管理岗位;体育器材一直是造富者的天堂。
体育生英语好的优势太多了,在大学里面,你的英语好的话四六级就基本上可以考到手了。
平常的英语课别人听不懂的你随便听听也就不会挂科,要是你选择考研的话,英语好就是天大的优势,很大一部分体育生考研的难题都是英语,如果你的英语比别人好太多,你其他学科的压力也会很小,考上研究生的优势也就越大。
体育英语就业方向与前景?
前景很好,主要从事体育各专业、各学科的口译与笔译、体育科技情报、体育信息、体育管理、体育产业(体育俱乐部、体育用品、体育新闻、体育中介、体育运动法规等)、体育网络编辑、各种体育赛事组织与联络和对外体育交流活动的实用型、复合型的英语高级专门人才。
简而言之,就是涉及到外事,要用英语又跟体育有关的。比如,球队翻译,比如大型国际赛事中协调联络“国际友人”之类。
为什么广东体育台翻译外国球队球员的名字要跟普通话不一样呢?不伦不类,大家怎么看?
一看这标题就知道,又是一个拉仇恨、地域黑的话题!作为一个世代祖居南粤的广东人,今天我就为这个标题,和那些逢“粤”必喷的杠精们杠上一杠!
不知从什么时候开始,在网上总有那么一小撮人,好像广东人挖了他家祖坟似的逢粤必反、逢粤必喷。本想在此骂回去的,但广东人天生包容、豁达的天性,让我很快就平静下来,我爸从小就教育我别跟傻子一般见识,你要钦敬他们………!
说正事,广东体育台在翻译外国球队的队名、人名时跟普通话不一样,不伦不类?!真是呵呵……了!
【卡纳瓦罗一一简拿华路】
但凡读过点书上过地理课的人都知道,广东人有着两千多年的文明文化记载,历经千年“粤语”还保持着“九音六调”的古汉语发音,相对于现代的汉语有区别不是很正常吗?怎么到了普语地区就变成“不伦不类”呢?但你们这种追求语言统一的坚韧还是值得我们钦敬的。
说到英译中这回事,不论你们同不同意我都认为粤语的翻译是最贴切、最接近原音的译法(只限“音译”),最大优点就是无论国人还是外国人很容易就明白意思。
***如,你在大街上碰到一个外国人,你跟他聊体育。你说你是“贝克汉姆”的粉丝,外国人可能会一脸懵逼……谁是“贝克汉姆”?如果我用粤语说“碧咸”,我想有90%的外国人会明白我说的是前曼联的万人迷Beckham一一D***id beckham。
【贝克汉姆一一碧咸】
学过英语的都知道,英语的尾音都是轻声,在不需要太规范的环境只要能明白意思,省略了也无伤大雅,在这一点粤语翻译是深得精髓。
譬如:Ronaldo,普语翻译是一一罗纳尔多,粤语翻译是一一朗拿度。
到此,以上就是小编对于体育新闻翻译的意义的问题就介绍到这了,希望介绍关于体育新闻翻译的意义的4点解答对大家有用。