大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于体育赛事联络口译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍体育赛事联络口译的解答,让我们一起看看吧。
你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历?
几年前某一天, 客户让我安排一个“金融领域商务洽谈口译”(具体需求:形式不是十分正式,在一个会议上几个人相互讨论)。听她这样描述,我觉得这工作性质有点像商务洽谈,但也有可能是交替传译。她和我说不会很难的(大概是想让我不要报太高费用)确定好了时间、地点、领域后,就报了一个比商务洽谈高,但比交替传译略低的价格。客户同意了我的报价,发了几个简历让客户选择,客户安排了翻译A。
在安排A前,她在我这里做过几次陪同洽谈翻译,几次展会翻译。我看她也有一定的经验了,水平也不算差,也问了她这种翻译会议能不能做,她回复可以,于是我就放心地给她去做了。
结果翻译当天,开始后1小时不到,客户就联系我了,说这个翻译不行呀。老板说了很多句,她支离破碎地译出一下,外方都听不懂,她坐在那里都想哭了。我心想就算我和客户解释她有做过不少经验,客户估计也听不进去。客户现在需要的是解决方案,所以我只能马上重新安排翻译,然后找了比较认可的朋友,但他那天也在别的地方做翻译,不过他帮我推荐了一名翻译,马上赶了过去。后来会议才得以顺利进行,我这边也自愿给客户减少点费用。
事后对这个案例总结了一下。
🤦🏻♂️我:要积累更多优秀的翻译进译员库,不能只依赖一两个翻译。和客户沟通时要问得再仔细一点,出现突***况能马上进行处理。
🙎🏻♀️翻译A:翻译A一直都是做陪同性的口译工作,只能说她陪同翻译经验丰富。交传经验很少,只能说她平时做很少这方面的练习。陪同翻译做得再多,也只是输出,换来的是对陪同工作熟悉程度的增加,但并不意味她的交传能力通过做了很多次陪同翻译而有所进步,交传能力的提高还得有赖于平时交传的练习和学习。另外,这个翻译对自己的能力定位也并不清晰,想找个高大上的工作却没有在这方面付出足够多的努力。
👩🏻💼客户:客户对翻译的环节也没有十分重视,如果强调会议十分正式,并能提供相关资料给译员准备,对翻译的简历进行更严格筛选,就可以避免这种事了。
老实说,商务洽谈的工作突然变成了交传,优秀的译员会临危不惧,从容应对,事后再去找翻译公司“算账”即可。而水平不足的译员,得首先向客户坦然,并马上给客户提供解决方案—让翻译公司重新安排翻译或自己推荐可靠的翻译马上到现场救急。事后再向翻译公司道歉,好好提高能力再接工作。没有金刚钻,不揽瓷器活。另外,翻译与翻译之前也应学会组团,有工作相互推荐,遇到了这种问题也可以相互救急。
谁知道用英文怎么说月经?我做陪同口译时没有什么搞笑离奇的经历,但确实使我学到了很多东西。
有一次,为一位著名的老中医做口语翻译。那一天,这位老中医为一位德国女士看病。望闻问切的过程中,望,闻,切的环节,我都一直保持沉默。而问的环节就出了问题。老中医一边给这位德国女士号脉,一边就问有关平时的饮食,最近的工作和生活等一系列问题,翻译起来还是比较得心应手。忽然间,老中医就问了,“月经正常吗?”这下可难坏了我。我还真的没有学过月经这个英文单词,无论是课本上还是课外的阅读中。都没有涉及到这个单词。
既然没有见过这个单词,索性也就不想了。我就直接用英文向这位德国女士进行解释,“作为一位女士,每个月都很规律的一种生活现象。”那位德国女士听了我的解释,微笑道“每月月底付账单。”
我也笑了,说“不是这个,这个问题应该涉及到您的隐私。因为,中国中医在看病过程中,对于女病人必须要问这个问题,才能进行全面的分析。这个问题是每个月都很规律的一种生理现象。如果您不乐意。也可以拒绝回答我向大夫解释。”
结果,那位德国女士爽朗的一笑,说出了一个英文单词,"menstruation"。
我连忙说,“谢谢您,我从您这儿学到一个单词,您是我的老师。”
至于那位德国女士的月经是否正常?在这儿就不能告诉你们了,这是个人隐私问题。
到此,以上就是小编对于体育赛事联络口译的问题就介绍到这了,希望介绍关于体育赛事联络口译的1点解答对大家有用。