翻译实践报告体育新闻,翻译实践报告体育新闻怎么写

交换机 2 0

大家好,今天小编关注一个比较意思的话题,就是关于翻译实践报告育新闻的问题,于是小编就整理了1个相关介绍翻译实践报告体育新闻的解答,让我们一起看看吧。

  1. 译出语和译入语的区别?

译出语和译入语的区别?

我们都会认为source language是源语,target language是目标语。

那你从源语翻出去到目标语,那不就是从译出语到译入语嘛……

翻译实践报告体育新闻,翻译实践报告体育新闻怎么写-第1张图片-启炉虎扑体育
图片来源网络,侵删)

比如你把红楼梦翻成英文,那不就是把中国的东西译出去给别人看吗?那就是从中文译出,英文国家是翻译版本的接受国,就是译入呗。

站在输出国角度:译出语(即source language)

站在输入国角度:译入语(即target language)

翻译实践报告体育新闻,翻译实践报告体育新闻怎么写-第2张图片-启炉虎扑体育
(图片来源网络,侵删)

所以说, 这是两套术语体系,分开理解就好,不必因为都有"入"和"出"这两个字就当成一回事。

以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全***取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。例如把 the Milky Way(***)直译为'牛奶路'。

而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全***用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归 化,有时甚至不惜曲解原作,如把'When Greek meets Greek, then comes the tug of war.'译作'张飞杀岳飞,杀得满天飞'(正确译法应为'两雄相遇,其斗必烈')。

翻译实践报告体育新闻,翻译实践报告体育新闻怎么写-第3张图片-启炉虎扑体育
(图片来源网络,侵删)

这两种翻译原则流传到今天就是所谓的'直译'和'意译'说。'直译' 和'意译'作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、***等文本),但如果将二者当中的任何一 个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。

到此,以上就是小编对于翻译实践报告体育新闻的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译实践报告体育新闻的1点解答对大家有用。

标签: 翻译 就是 39

上一个如何理解体育概念和内涵-如何理解体育的本质

下一个体育的概念是什么简答题答案,体育的概念简述