体育新闻英语语言的特色-体育新闻翻译成英语

交换机 10 0

今天给各位分享体育新英语语言的特色的知识,其中也会对体育新闻翻译成英语进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文目录一览:

近年英语体育新闻中的语言特色

英语体育新闻的语气特色 介绍性、陈述性的语气 体育新闻不仅仅是写给体育迷们看的,更是面向广大非专业人士,所以介绍性、陈述性的语气在新闻句中随处可见。

上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容

体育新闻英语语言的特色-体育新闻翻译成英语-第1张图片-启炉虎扑体育
图片来源网络,侵删)

体育新闻还有一特点,即读者的广泛性,这就要求译文的口语化,通俗易懂,多用些流行词语,口语,尽可能贴近生活。经调查,体育专业报读者对象多为35岁以下的年轻人。

英语新闻标题中动词将来时的表达形式多***用“系动词be+动词不定式”结构,其中系动词be通常省略,以节省标题字数。

下面探讨的就是六种常见的修辞格在英语新闻标题中的应用。

体育新闻英语语言的特色-体育新闻翻译成英语-第2张图片-启炉虎扑体育
(图片来源网络,侵删)

英语新闻标题修辞特点【英语新闻标题中修辞的赏析与翻译】

1、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策 新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。省略虚词、选用短小词、运用缩略词和***用新造词,是新闻英语标题的显着特点。

2、英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子

3、省略主语:标题通常省略主语,因为读者已经知道新闻主题。例如,“Launches new satellite”中的主语是“China”,但在标题中省略了。

体育新闻英语语言的特色-体育新闻翻译成英语-第3张图片-启炉虎扑体育
(图片来源网络,侵删)

4、第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。

英语新闻词汇特色(3)

1、由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。

2、上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。

3、block (盖帽)、cover (掩护)、defense (防守)、steal (抢断)、dunking(扣篮)、charging(撞人犯规 )、violation(违例)、transition(快攻) tr***el(走步)等等, 这些词汇在运动领域有独特的意思

英语新闻词汇特色(5)

1、新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

2、block (盖帽)、cover (掩护)、defense (防守)、steal (抢断)、dunking(扣篮)、charging(撞人犯规 )、violation(违例)、transition(快攻) tr***el(走步)等等, 这些词汇在运动领域有独特的意思。

3、第一,常用词汇有特定的新闻色彩新闻报道使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语。

4、句子比较口语化。为了减少听众理解的困难,并增长亲切感,广播新闻英语往往较多使用平常生活中的常用词汇,句子较为口语化。(四)构造特点。(1)“倒金字塔法”。(2)时间顺序法。

5、***用名词短语作为主要的结构形式、***用省略的语法形式、***用被动语态或动名词作为动词形式、***用简单的词汇和语言以及***用强调和感叹语气。了解这些特征可以帮助我们更好地理解英语新闻标题,从而更好地阅读和理解英语新闻。

关于体育新闻英语语言的特色和体育新闻翻译成英语的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

标签: 英语 新闻 标题